Translate text between English, Spanish, French, German and more — clean dual-pane layout, one-click language swap, instant copy. 10 languages free, 50+ on Pro.
English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese and more — 50+ unlocked on Pro.
Flip source and target languages instantly to translate back and check the meaning.
Choose formal or casual register and translate whole documents — on Pro.
Run the English version through the AI Humanizer to make it sound natural.
Try the HumanizerMost of the time you don't need a certified translation — you need to read an email from a supplier, reply to a guest in their language, or understand a paragraph someone pasted into a chat. This tool is built for exactly that: paste text, pick a target language, and get a clean version back in the right pane in a few seconds.
What separates a useful translation from a clumsy one is context. The same word can mean different things depending on the sentence around it — "charge" is a fee, an accusation, or a battery level, and the only way to pick the right one is to look at the rest of the line. The dual-pane layout keeps the original next to the result so you can compare them side by side, and the swap button lets you translate the result back to sanity-check that the meaning survived the round trip.
When you press Translate, your text is sent over HTTPS to the TextSight API, where a large language model reads the full passage and rewrites it in the language you chose. That matters more than it sounds. Older phrase-based systems swapped words and short chunks one at a time, which is why they so often produced grammatical-looking nonsense. A model that reads the whole input can carry tense, gender agreement, and the subject of a sentence across the gap between languages.
Because it works on meaning rather than a fixed dictionary, it handles things a lookup never could: idioms get an equivalent expression instead of a literal one, and word order is rearranged to fit the target grammar — adjectives flip after the noun in Spanish, the verb migrates to the end in German. It isn't pulling from a stored bank of pre-translated sentences, so two slightly different inputs can produce two different phrasings, both correct. The trade-off is that the result is a confident interpretation, not a guaranteed match, which is why the limits below are worth knowing.
Translation used to be a once-a-trip event. Now it's something people do a dozen times a day without thinking about it — usually to get the gist of something fast, then move on:
The free tier covers ten widely used languages — Spanish, French, German, Italian, Portuguese and others — with 50+ unlocked on Pro alongside tone control and document upload. It's at its best with everyday prose: messages, emails, articles, product descriptions, and conversational text where the goal is to understand and be understood.
It's weaker exactly where stakes are highest. Legal, medical, and financial wording carries meaning in single words, and a near-miss there is a real problem — those documents need a qualified human translator, not a draft. Highly local slang, brand-specific phrasing, and poetry tend to lose their edges. And the further a language pair sits from English, the more a sentence can drift; rarer languages have less training data behind them. The honest rule is simple: trust it to tell you what a passage means, but have a fluent speaker review anything you're going to publish, sign, or send somewhere it can't be taken back.
The hard part of using any translator is that you often can't judge the output — that's why you needed it. A few habits catch most of the mistakes before they cost you anything.